Sentro 翻译和本地化服务

翻译记忆

翻译记忆 (TM) 是用于在翻译过程中支持译员并确保译文统一的翻译支持程序中最重要的特点。翻译程序仅用于将每句话的原文和译文保存在一个被称作“翻译记忆”的数据库内。对于其他句子,翻译程序在此访问单元,即为译员扫描保存类似句子的 TM 的数据库并进行检索。如果句子完全符合,译员可以直接检查,然后继续处理下一个句子。如果句子不同,当其向译员显示时,不同之处被标记出来。这种情况下,译员进行必要更改,将新的句子输入数据库内,然后继续处理下一个句子。原文句子翻译时在该程序的支持下通过采用专用于该程序的格式结合在数据库内保存。通过在数据库内记录并保存源语言和目标语言的方式形成的 TM 可在翻译过程中提供支持。这样可保证语言和风格的统一,并且改善翻译的总体质量。利用 TM 同时便于在文本中进行集体更改。在翻译过程中,原文和译文同时保存于文件内,这些文件被称作带有“语言对”的文件。对翻译进行校对之后,进行必要的编辑,并且对相似文本和文件进行相同操作,如需要,对文件采取“清除”操作。该操作删除包含“语言对”的文件内的原文,并因此创建使用最终译文格式的目标文件。

市场上有很多基于 TM 的解决方案;最常用的程序例如 Trados、Transit、Wordfast、DejaVu、Passolo 和 Catalyst 等。我们公司能够熟练使用这些程序以及其他翻译程序,同时保护客户的机密信息,因为相应 TM 仅对各客户开放。TM 作为翻译支持程序的一种“电机”,可能在未来引领行业发展。但是,使用 TM 时,需翻译的文件应当完全采用电子形式,因此可能需要使用光学字符识别程序。文件转换为电子格式之后很容易处理,在翻译程序的帮助下,可以提供优质翻译产品。

术语统一

术语的统一对于技术翻译来说尤为重要。所使用的术语数据库在翻译期间可提供统一支持,并且确保相同术语使用相同的词汇。我们的翻译和校对团队可确保长期项目的术语统一,因为我们拥有内部术语平台,新的术语不断在该平台上保存。这些术语清单随后将发送给客户进行审批,并且包含于我们的内部术语平台中,可确保在未来项目中使用客户首选的词汇。在此,我们使用不同的术语管理程序。这些术语管理程序作为打包文件与翻译支持程序一同提供,与 TM 和项目管理程序一起使用;因此确保使用自带 TM 和术语清单对各项目进行处理。

完成翻译之后,我们的校对人员将进行检查和审核,并且利用不同的控制程序对翻译文件进行检查,以便确保与术语清单相一致。在这些程序的帮助下,我们的校对人员对是否存在漏译、术语使用是否正确或者是否存在遗漏/多余数字等问题进行检查,并将编辑/校正后的最终文件版本发送给客户。因此,开始翻译之前从客户处获取术语可确保更好地完成工作,并且保证使用客户首选的准确术语。术语统一对于软件和在线或移动应用也很重要。菜单名称、按钮/按键参考以及类似问题等不统一对于用户来说极具危害甚至非常危险,因为这些可能导致误用程序,并且用户无法在显示位置处找到菜单或按键。因此,请注意术语统一并使用所需支持软件确保必须提供顶级质量的翻译产品。

设计和格式支持

文本不再像以前那样“简单”。它们更加频繁地以“富文本格式”(rtf) 出现,现在采用“准备打印”的形式,利用 Adobe Indesign 和类似设计格式或者网页文件格式(如果需要将其放在网站上)进行编制。我们将您的翻译作为全包项目交付,并且确保您在设计或将其转换为网页格式时可以节省成本,因为我们可以为这些文件格式提供支持。

软件翻译

计算机上安装的软件翻译程序、基于网页的应用程序以及在便携设备上运行的应用程序要求采用极其不同的翻译方法。这些程序和应用要求特定的翻译程序和软件本地化只是,因为其中的菜单、窗口和信息文本采用不同的文件格式和结构。通过提供这些专业知识,当您需要将软件翻译成任何语言时,我们始终可以为您提供支持。