Sentro 翻译和本地化服务

翻译历史

随着人类历史上不同语言的发展,翻译需求应运而生。如果思考一下写作的发明如何追溯到 5000 年前,我们将会明白翻译的历史有多么悠久。尽管口译的历史更加悠久,第一次笔译样本却在苏美尔历史上发现。使用不同语言的群落之间的官方协议需要翻译,于是便产生了翻译需求。

此外,对于神学文本,翻译需求尤为迫切。例如《旧约全书》传说由 72 位译者在 72 天内完成,是从希伯来语翻译为古希腊语。希腊版《旧约全书》发现于公元前 247 年,被称作 “Septuaginta”(七十士译本),拉丁语中 70 的意思。

巴格达在 9 世纪和 10 世纪曾是重要的翻译中心,当时中世纪的翻译活动仅限于教堂和圣经翻译。古希腊语文本被翻译为阿拉伯语,对科学研究作出了巨大贡献。翻译活动与印刷的发明共同发展。拉丁文被翻译为不同的语言,随着宗教改革运动的加速发展,首先将其翻译为德语。

在 19 世纪的浪漫主义发展中,翻译的发展尤其快速,那时候,翻译是什么、如何进行翻译等问题也得以澄清。20 世纪,随着世界进入工业革命,国际联系逐步增加,技术翻译大量增长。同时期,翻译学(一门研究翻译过程和翻译产品特性的科学)也逐渐成型。

好的翻译的特点是什么?

翻译是以书面或口头形式利用目标语言对源语言信息内容尽可能进行最准确、最完整地重新表达的过程。

好的翻译的三个最重要特点是:

1) 准确 — 源信息应当尽可能准确地翻译和重新表达。

2) 清楚 — 可能有多种表达方式。译者应当选择其中一种最清楚、最全面的方式,并采用普通人易于理解的简单方式表达信息。

3) 自然 — 应当尽可能自然地使用源语言,从而确保翻译高效且可接受。这种方式做出的翻译不会令人感到困扰。

什么是校对?

校对是由合格的校对人员对译文进行逐句审核的过程,用于检查源语言的涵义有未采用译文进行表达,必要时还需要对译文进行编辑。此外,在该阶段最终接触译文以便使得译文更加通顺。这也被称作“控制”、“控制阅读”或“翻译编辑”。

什么是本地化?

所有翻译都很重要;然而,有些产品要求使用本地化程序,原因是要求术语统一、需翻译的文本和不需翻译的代码在整个文本中混合存在等,或者其他翻译需遵守的要求,例如使用客户/针对主题的术语清单、特殊字体等。本地化通常在技术翻译中见到,并用于计算机程序、计算机程序的帮助文件、网站、用户指南、手册、演讲等的翻译。由于本地化中实施“试译”阶段,该阶段期间实施翻译后校对,并且对语言质量保证 (QA) 和翻译产品(软件、网站等)是否能够保证正常操作等进行试验,因此大型公司常常雇佣 QA 语言学家和本地化技术方面的本地化工程师。

一名优秀译员应当具备哪些条件?

应当能够以清晰的方式表达句子,使得源语言没有歧义。

开始翻译之前,应当评估自己是否有能力进行这种内容翻译并接受基于此评估的任务。如果对于该领域没有充分知识,则不得开始进行翻译。

应当掌握源语言和目标语言的全面术语只是,并且应当提前准备任何资源,以便必要时查找。

应当制定一份高效的时间表,并良好地管理时间。

译员不仅应当充分理解原文,还应当能够将其转换为语言和文化背景完全不同的人可以理解的译文。只有专业译员具备合格的专业知识从事此项综合活动。