Sentro Услуги перевода и локализации

Переводческие Памяти

Переводческая Память (ПП) является одним из основных элементов вспомогательных программ перевода и используется для предоставления помощи переводчику во время процесса перевода и обеспечения согласованности в тексте перевода. Что делает данная программа? Просто сохраняет предложения на языке оригинала и на языке перевода в базе данных под названием «Переводческая Память» для каждого предложения. Для последующих предложений программа перевода сканирует базу данных, где сохранена ПП, в поиске аналогичных предложений и извлекает их для переводчика. Если предложение полностью совпадает, проверяет его и переходит к следующему предложению. Если предложение отличается, отмеченные различия указываются переводчику. В этом случае переводчик совершает необходимые изменения, вводит в базу данных новое предложение и переходит к следующему предложению. Предложения в тексте оригинала сохраняются по мере их перевода в базе данных посредством данной программы, при помощи объединения с особым форматом программы. ПП, созданные таким образом – посредством записи и сохранения в базе данных каждого предложения – как на языке оригинала, так и на языке перевода – поддерживают процесс перевода. Таким образом, обеспечивается соответствие языка и стиля и улучшается общее качество перевода.

Работа с ПП также облегчает внесение совокупных изменений в текст. В процессе перевода тексты на языке оригинала и на языке перевода сохраняются вместе, и такие документы называются документами с «языковыми парами». После выполнения корректуры перевода вносятся необходимые изменения, то же самое выполняется для аналогичных текстов и документов и, по мере необходимости, к документу применяется операция под названием «чистка». Данная операция удаляет источник перевода в документах, содержащих «языковую пару», создавая таким образом документ перевода, в котором применена окончательная форма текста перевода.

На рынке доступны многие решения, основанные на ПП: такие программы, как Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo и Catalyst являются наиболее распространенными. Компетентно используя эти и другие программы перевода, наша компания также защищает конфиденциальность клиентов посредством индивидуальных ПП, открываемых отдельно для каждого клиента. ПП – своего рода «двигатель» вспомогательных программ перевода – по всей видимости, будут лидировать в данной индустрии и в будущем. Однако, для использования ПП, документы, которые необходимо перевести, должны быть в электронном формате, а для этого может потребоваться использование программ оптического распознавания. Документы могут быть легко обработаны после их перевода в электронный формат, а при помощи программ перевода возможно предоставление высококачественных продуктов перевода.

Согласованность терминологии

Согласованность терминологии особо важна в технических переводах. Базы данных терминологии используются для предоставления такой помощи переводчикам и обеспечения того, что одни и те же слова используются для определения одних и тех же терминов. Наша команда переводчиков и корректоров обеспечивает согласованность терминологии для длительных проектов посредством внутренней платформы терминологии, которой мы обладаем, где постоянно сохраняется новая терминология. Такие списки терминологии, отправляемые затем клиентам на одобрение, включают во внутреннюю платформу терминологии для обеспечения использования слов, предпочитаемых клиентами, в будущих проектах. В этом случае мы используем различные программы управления терминологией. Такие программы управления терминологией, предоставляемые в качестве пакета программ перевода, работают совместно с ПП и программами управления проектами; таким образом, каждый проект гарантированно будет обработан при помощи своих собственных ПП и списка терминологии. Переведенные документы, проверенные и вычитанные нашими корректорами по завершению перевода, также проверяются различными контрольными программами для обеспечения соответствия спискам терминологии. При помощи таких программ наши корректоры проверяют такие детали, как наличие пропусков, верное использование терминологии или наличие каких-либо лишних элементов и т. д., после чего отредактированные / откорректированные окончательные варианты документов отправляют клиентам. Таким образом, получение списка терминологии от клиента до выполнения перевода обеспечивает более высокое качество работы с использованием именно тех терминов, которые предпочитает клиент.

Согласованность в терминологии также важна для мобильных и он-лайн приложений программного обеспечения. Несогласованность названий меню, кнопок / клавиш и аналогичных элементов может стать причиной вреда и даже опасности для пользователя, поскольку может привести к неверному использованию программы, в результате чего пользователь не сможет расположить меню или клавишу там, где указано ее местонахождение. Поэтому внимательное отношение к согласованности терминологии и использование необходимого вспомогательного программного обеспечения для ее обеспечения является обязательным для предоставления высококачественных продуктов перевода.

Поддержка дизайна и формата

Тексты не являются «простыми», какими они были раньше. Все чаще и чаще они появляются в «богатом текстовом формате» и находятся в «готовой к печати» форме, подготовленные в Adobe Indesign и аналогичных форматах дизайна или в формате веб-файла, если они будут размещены на веб-сайте. Мы выполняем ваш перевод как проект, готовый к непосредственному использованию, обеспечивая экономию затрат на изменение дизайна или формата, посредством поддержки, которую мы можем предоставить для файлов таких форматов.

Программа-переводчик

Программы, установленные на компьютерах, веб-приложения, а также приложения, работающие на съемных устройствах, требуют иного метода перевода. Такие программы и приложения требуют применения особых программ перевода и знаний по локализации программного обеспечения, поскольку меню, окна и информационные тексты в них имеют иные форматы файла и структуры. Предоставляя такую экспертизу, мы поддерживаем вас на всех стадиях, когда вы желаете перевести свое программное обеспечение на какой-либо язык по вашему предпочтению.