Sentro Услуги перевода и локализации

История перевода

Необходимость в переводе возникла с развитием различным языков в истории человечества. Если подумать о том, что изобретение письма произошло около 5 тыс. лет тому назад, можно понять, насколько древней является история перевода.

Хотя история последовательного перевода достигает более давних времен, первые образцы письменного перевода были найдены среди дощечек в шумерской истории. Необходимость в переводе официальных соглашений между общинами, разговаривающими на разных языках, создала необходимость в переводе.

Далее, перевод также стал обязательным для теологических текстов. Например, Старый Завет по слухам завершенный 72 переводчиками за 72 дня, был переведен с иврита на древнегреческий. Эта греческая версия Старого Завета, обнаруженная в 247 г. до н. э., была названа Septuaginta, что означает «70» по латыни.

Багдад был важным переводческим центром в 9-10 вв., когда переводческая деятельность в Средние Века была ограничена Церковью и Библией. Тексты на древнегреческом были переведены на арабский и стали существенным вкладом в научные исследования. Переводческая деятельность набрала обороты с изобретением печати. Перевод латинских текстов на различные языки, в первую очередь на немецкий, ускорила движение Реформаторов.

Перевод развивался еще быстрее в 19 в., в эпоху Романтизма, и такие вопросы как «Что такое перевод?» и «Каким он должен быть?» также были разъяснены.

По мере того, как мир переживал Промышленную Революцию, а также с ростом международных отношений, в 20 в. существенно возросло количество технических переводов. НАУКА ПЕРЕВОДА (область науки, исследующая процесс перевода и свойства продуктов перевода) также начала обретать свои формы именно в этот период.

Каковы черты хорошего перевода?

Перевод является процессом повторного выражения – в письменной или устной форме – содержания послания с языка оригинала на язык перевод наиболее точным и полным образом.

Тремя наиболее важными чертами хорошего перевода являются:

1) ТОЧНОСТЬ – Послание на языке оригинала должно быть переведено и повторно выражено наиболее точно, насколько это возможно.

2) ЯСНОСТЬ – Возможно существование нескольких способов выражения мнения. Переводчик должен выбрать среди них наиболее ясный и понятный и выразить послание простым образом, чтобы оно было понятно обычному человеку.

3) ЕСТЕСТВЕННОСТЬ – Язык оригинала должен быть использован естественным образом, насколько это возможно, и обеспечивать эффективность и принятие перевода. Перевод, выполненный таким образом, не будет тревожащим.

Что такое корректура?

Это процесс просмотра переводов по предложениям компетентным корректором, проверяющим выражение значения текста на языке оригинала в переводе и редактирующим перевод, в случае необходимости. Более того, именно на этой стадии совершаются окончательные штрихи перевода для обеспечения более легкого чтения переведенного текста. Корректура также называется «контролем», «контрольным чтением» или «переводческой редактурой».

Что такое локализация?

Все переводы важны. Однако, некоторые продукты требуют использования программ локализации в связи с такими требованиями, как согласованность в терминологии, комбинации текста, который должен быть переведен, и кодов, которые не должны быть переведены, в полном тексте на языке оригинала или дополнительными требованиями, которым должен соответствовать перевод, например, использование особых списков терминологии клиента, особые стили шрифта и т. д. Локализация наиболее часто встречается в технических переводах и используется в переводе компьютерных программ, вспомогательных файлов для компьютерных программ, веб-сайтов, руководств пользователей, брошюр, презентаций и т д. Поскольку в локализации применяются стадии «тестирования», когда осуществляется корректура после выполнения перевода, и такие пункты, как обеспечение качества (ОК) относительно языка, а также то, обеспечивает ли переведенный продукт (программное обеспечение, веб-сайт и т. д.) надлежащую работу, крупные фирмы нанимают лингвистов для ОК и инженеров по локализации для технических аспектов локализации.

Каким должен быть хороший переводчик?

Он / она должен / должна уметь выражать предложения четко и ясно, чтобы не вызывать двусмысленности в языке оригинала. Перед началом перевода он / она должен /должна оценить, имеет ли он / она компетенцию в области перевода и может ли он / она принять задание, основанное на такой оценке. Он / она не должен / должна начинать перевод, если он / она не обладает достаточными знаниями в данном вопросе.

Он / она должен / должна иметь компетентные знания терминологии как в языке оригинала, так и в языке перевода и подготовить – заранее – какие-либо ресурсы для консультирования, в случае необходимости. Он / она должен / должна подготавливать график эффективного распределения времени и хорошо распоряжаться временам.

Переводчик должен не только полностью понимать текст оригинала, но и быть способным превратить его в текст перевода, который будет понятен лицам с совершенно различным лингвистическим и культурным окружением. Лишь профессиональный переводчик имеет требуемую специализацию для выполнения такой всесторонней деятельности.