Sentro Usługi Tłumaczeń i Lokalizacji

15 LUTY, 2012

Sentro Usługi Tłumaczeń i Lokalizacji było sponsorem tłumaczeniowym HUMAN RESOURCES SUMMIT 2012.

Sentro Usługi Tłumaczeń i Lokalizacji było sponsorem tłumaczeniowym HUMAN RESOURCES SUMMIT 2012, które odbyło się w Hali Kongresowo – Widowiskowej Lütfi Kırdar w dniach 15-16 lutego. Proszę odwiedzić naszą stronę www.insankaynaklarizirvesi.com aby uzyskać szczegółowe informacje na temat zgromadzenia, które zaczęło się sloganem “Czas na Transformację! Czy jesteś gotowy na Odnowę i Rozwój?”

22 GRUDNIA, 2011

Sentro Usługi Tłumaczeń i Lokalizacji było sponsorem tłumaczeniowym MARKETING IN THE CUSTOMER ERA SUMMIT 2011.

Sentro Usługi Tłumaczeń i Lokalizacji było sponsorem tłumaczeniowym Marketing in the Customer Era Summit 2011, które odbyło się w Hali Kongresowo – Widowiskowej Lütfi Kırdar w dniach 7-8 grudnia. Proszę odwiedzić naszą stronę www.pazarlamazirvesi.com aby uzyskać szczegółowe informacje na temat konferencji, która rozpoczęła się pod patronatem Peter Economides ze sloganem “Miłość jest pierwiastkiem kwadratowym marketingu”.

17 GRUDNIA, 2011

Nasz tłumacz, Kenan Aydın, zajął drugie miejsce w konkursie European Union Young Translators Competition 2011.

Podczas okresu przygotowań do akcesji do Unii Europejskiej, nasze Państwo harmonizowało swoje prawo z dorobkiem prawnym Unii Europejskiej (EU), równocześnie je tłumacząc. W ramach tego procesu, w ramach Ministerstwa Unii Europejskiej ustanowiono Departament Koordynacji Tłumaczeń (CTD). CTD koordynuje działania tłumaczenia europejskiego prawa na język turecki i prowadzi językowe, techniczne i prawne recenzje tych tłumaczeń, we współpracy z odpowiednimi podmiotami publicznymi i instytucjami, a także działa na rzec utworzenia bazy danych zawierającej terminologie UE.

Język turecki ma być zaliczony do języków urzędowych UE gdy Turcja stanie się państwem członkowskim UE. Wielojęzyczność jest podstawowym fundamentem UE - obecnie obowiązują w niej 23 języki urzędowe. W związku z tym w ramach Komisji Europejskiej działa jedno z największych centrów tłumaczeń na świecie, zatrudniające 1750 lingwistów.

Konkurs odbył się w dniu 17 grudnia 2011 roku w Stambule. Studenci ostatniego roku z 24 uniwersytetów i 34 wydziałów wzieli udział w tym konkursie. Za wybór studentów uczestniczący w konkursie odpowiadały uczelnie. Łącznie 93 uczniów brało udział w tym konkursie, z czego 55 w języku angielskim, 19 w języku francuskim i 19 w języku niemieckim.

W Konkursie tłumaczono tekst o UE na język turecki. Tekst źródłowy został przygotowany w jednym z biznesowych języków UE: angielskim, francuskim lub niemieckim.

Komisja Oceniająca Konkurs Tłumaczeń UE, obejmuje członków Ministerstwa UE. Kryteriami oceny są kompetencje w języku źródłowym i docelowym, prawidłowe korzystanie z terminologii UE i przestrzegania reguł gramatycznych.