Sentro vertalingen & lokalisatiediensten

15 FEBRUARI, 2012

Sentro vertaling & lokalisatiediensten was de vertalingsponsor van de HUMAN RESOURCES SUMMIT 2012.

Sentro vertaling & lokalisatiediensten nam het vertalingsponsorschap van de Human Resources Summit 2012 op zich, dat werd gehouden in de Lütfi Kırdar Congress and Exhibition Hall op 15-16 februari. Bezoek www.insankaynaklarizirvesi.com voor meer informatie over de topconferentie, dat begon met de slogan “Time of Transformation! Are You Ready to Renew and Grow?” (Tijd voor transformatie! Bent u er klaar voor om te vernieuwen en te groeien?)

22 DECEMBER, 2011

Sentro vertaling & lokalisatiediensten was de vertalingsponsor van de MARKETING IN THE CUSTOMER ERA SUMMIT 2011.

Sentro vertaling & lokalisatiediensten nam het vertalingsponsorschap van de Marketing in the Customer Era Summit 2012 op zich, dat werd gehouden in de Lütfi Kırdar Congress and Exhibition Hall op 7-8 december. Bezoek www.pazarlamazirvesi.com voor meer informatie over de conferentie, die begon met de slogan “Love is the Square Root of Marketing.” (Liefde is de wortel van marketing) van de voorzitter Peter Economides.

17 DECEMBER, 2011

Onze vertaler, Kenan Aydin, eindigde als tweede in de EU-wedstrijd voor jonge vertalers 2011.

Gedurende de toetredingsperiode tot de Europese Unie (EU), is ons land bezig geweest met het harmoniseren met en vertalen van het EU-gemeenschapsrecht. Binnen dit framework is de Coördinatie van vertaalafdelingen (CTD) opgericht onder het ministerie van de EU-organisatie. De CTD coördineert de vertaalactiviteiten van het Europese gemeenschapsrecht naar Turks, en voert taalkundige, technische en juridische beoordelingen op deze vertalingen uit in samenwerking met de relevante publieke bedrijven en instituten, samen met de activiteiten rond het aanmaken van een EU-terminologiedatabase. Turks zal een officiële EU-taal worden, wanneer Turkije een deelstaat van de EU zal worden. Meertaligheid is een fundamenteel EU-principe en de EU heeft op het moment 23 officiële talen. Een van de grootste vertaalbureaus in de wereld, met meer dan 1750 taalkundigen in dienst, werkt in dienst van de Europese Commissie. De competitie werd gehouden op 17 december 2011, in Istanboel. Senior studenten van 24 universiteiten en 34 afdelingen namen deel aan deze competitie. Deelnemende studenten werden door de universiteiten gekozen. In totaal hebben 93 studenten aan deze competitie deelgenomen, 55 in het Engels, 19 in het Frans en 19 in het Duits. In deze competitie werd er een tekst over de EU naar het Turks vertaald. De brontekst werd voorbereid in een van de zakelijke talen van de EU: Engels, Frans of Duits.

De evaluatiecommissie van de EU-vertaalcommissie, bestaande uit leden van het EU-ministerie, evalueert de competitie. Evaluatiecriteria bevat de bekwaamheid in de bron- en doeltalen, correct gebruik van de EU-terminologie en of de grammaticaregels goed gevolgd zijn.