Sentro 번역 및 로컬라이제이션 서비스

2012년 2월 15일

Sentro 번역 및 로컬라이제이션 서비스는 2012년 '인력자원 좌담회의(human resources summit)'의 번역 스폰서였습니다.

Sentro 번역 및 로컬라이제이션 서비스는 2월 15-16일에 Lütfi Kırdar 회의장에서 개최된 '인력자원 좌담회'의 스폰서를 맡았습니다. 좌담회에 관한 자세한 내용은 www.insankaynaklarizirvesi.com 에서 확인하십시오. "Time of Transformation! Are You Ready to Renew and Grow(탈바꿈할 시점입니다! 새롭게 다시 성장할 준비가 되었습니까?)" 라는 슬로건으로 시작됩니다

2012년 12월 22일

Sentro 번역 및 로컬라이제이션 서비스는 2012년 '고객시대의 마케팅 좌담회(Marketing in the customer era summit)'의 번역 스폰서였습니다.

Sentro 번역 및 로컬라이제이션 서비스는 12월 7-8일에 Lütfi Kırdar 회의장에서 개최된 '고객시대의 마케팅 좌담회'의 스폰서를 맡았습니다. 좌담회에 관한 자세한 내용은 www.pazarlamazirvesi.com 에서 확인하십시오. 좌담회 의장은 Peter Economides이고 "Love is the Square Root of Marketing(사랑은 마케팅의 제곱근)"이라는 슬로건으로 시작됩니다.

2011년 12월 17일

저희 번역가인 Kenan Aydın가 2011년 EU 청소년 번역가 대회에서 2위로 입상.

EU 가입 기간을 거치는 동안 터키는 유럽연합 규범(EU Acquis)의 번역뿐만 아니라 해당 규범을 지키려고 노력했습니다. 이러한 체계안에서 유럽연합기구성 산하의 번역연합부(CTD)가 설립되었습니다. CTD는 유럽연합규범을 터키어로 번역하는 활동을 조율하고, EU 전문용어 데이터베이스의 구축뿐만 아니라 이에 대한 언어학적, 기술적, 법적 검토회의를 해당 기관과 공공단체와 협력하여 수행합니다. 터키어는 터키가 EU 회원국이 되면 EU 공식 언어에 포함되게 됩니다. 다언어주의는 EU의 근본 원칙입니다. EU는 현재 23개의 공식언어를 지원하고 있습니다. 이에 맞춰 1750명의 통번역사를 고용한 세계최대규모의 번역센터가 유럽연합 집행기관 산하에서 운영되고 있습니다. 2011년 12월 17일에는 이스탄불에서 번역대회가 열렸습니다. 24개 대학과 34개 부처의 상급 학생이 이 대회에 참가했고, 참여 학생은 대학들이 정했습니다. 총 93명의 학생이 대회에서 실력을 겨뤘는데, 55명은 영어 19명은 프랑스어 19명은 독일어였습니다. EU에 관한 텍스트가 터키어로 번역되었는데, 소스문은 EU 비지니스 언어인 영어, 프랑스어, 독일어로 준비되었습니다. EU 번역대회의 평가위원회는 EU부처 위원으로 구성되며 대회 결과를 평가합니다. 번역사 평가기준에는 소스언어와 타겟언어에 대한 실력, EU 전문용어의 올바른 사용, 정확한 문법구사가 포함됩니다.