Sentro 번역 및 로컬라이제이션 서비스

번역 메모리

번역 메모리(TM)는 번역지원 프로그램의 가장 중요한 기능으로서, 번역 공정 동안 번역사를 지원하고 최종번역문의 일관성을 확보하는데 이용됩니다. 번역 프로그램의 역할은 단순히 각 문장의 소스문장 및 타겟문장을 '번역 메모리(TM)'로 불리는 데이터베이스에 저장하는 것입니다. 이어지는 다음 문장을 번역할 때는 번역 프로그램이 기존의 TM 단위에 접근하는데, 이는 TM 데이터베이스를 스캔하여 원문과 유사한 문장이 있으면 번역사를 위해 번역문을 불러올 수 있다는 의미입니다. 만약 해당 문장이 'perfect match(완전 일치)'라면 번역사는 체크만 하고 그 다음 문장을 진행하게 됩니다. 만약 문장이 서로 다르다면, 번역사가 보는 동안 두 문장의 차이점이 표시됩니다. 이 경우 번역사가 필요한 만큼 변경하여 새 문장을 데이터베이스에 입력하고 그 다음 문장을 진행하게 됩니다. 소스문의 문장이 번역 프로그램의 도움을 받아 번역되고 나면 해당 프로그램 고유의 형식으로 데이터베이스에 저장됩니다. 이러한 방식으로, 즉 각 문장을 소스언어와 타겟언어로 데이터베이스에 기록 및 저장하여 구성된 TM을 번역공정에 활용하게 됩니다. 이렇게 해서 언어 및 문체의 일관성을 확보하게 되고 전체 번역품질이 개선됩니다. 또한 번역에 TM을 활용하면 문서내의 일괄적 변경이 쉬워집니다. 번역공정에서 소스문과 타겟문은 문서내에서 같이 묶이게 되는데 이러한 문서를 '언어쌍' 문서라고 부릅니다. 문서 전체에 대해 번역감수가 되고 필요한 곳에 편집이 되고 나면 해당 문서에 'clean up(클린업)' 작업이 수행됩니다. 이 작업은 '언어쌍'이 포함된 문서내의 소스문을 삭제하고 최종 타겟문 형식이 적용된 타겟 문서를 생성합니다.

TM 기반 솔루션은 시장에서 쉽게 구할 수 있지만, 그 중에서도Trados, Transit, Wordfast, DejaVu, Passolo, Catalyst같은 프로그램이 가장 일반적입니다. 이러한 번역 프로그램의 TM은 각 고객 별로 따로 열리기 때문에, 당사는 이를 충분히 활용하여 고객의 비밀도 보호합니다. TM은 번역 지원 프로그램의 원동력같은 존재로써, 번역산업의 미래를 이끌고 있다고 봐도 됩니다. 그러나 TM을 사용하려면 번역할 문서가 컴퓨터 환경에 존재해야 하기 때문에 광학문자판독기(OCR) 프로그램이 필요할 수도 있습니다. 일단 전자식 문서로 변환되면 쉽게 문서를 처리할 수 있어서 번역 프로그램의 도움을 받아 고품질 번역물을 제공할 수 있습니다.

용어 일관성

용어의 일관성은 기술번역에서 특히 중요합니다. 용어 데이터베이스를 사용하면 번역사가 번역하는 동안, 같은 용어에는 항상 동일한 단어로 번역되도록 할 수 있습니다. 당사의 번역 및 감수팀은 새 용어가 지속적으로 추가되는 자체 용어 플랫폼을 보유하고 있어서 장기 프로젝트에 대한 용어 일관성을 확실히 유지할 수 있습니다. 이러한 용어집은 나중에 고객에게 전송하여 승인을 받고, 자체 용어 플랫폼에 포함시켜 해당 고객이 선호하는 단어들이 향후 프로젝트에도 이용될 수 있도록 합니다. 다양한 용어관리 프로그램을 사용합니다. 이러한 용어관리 프로그램은 번역지원 프로그램과 함께 패키지로 제공되며 TM 및 프로젝트 관리 프로그램과 함께 실행됩니다. 따라서 각 프로젝트는 항상 자체 TM 및 용어집을 사용하게 됩니다. 일단 번역이 완료되면 당사의 감수자가 확인 및 검토를 하고 번역된 문서가 용어집을 제대로 따르는지 또 다른 관리 프로그램으로 다시 확인합니다. 당사의 감수자는 이러한 프로그램의 도움을 받아 탈문(missing part), 잘못된 용어사용, 누락/여분의 숫자 등의 문제가 있는지 확인하고 문서의 최종판을 고객에게 전송합니다. 그래서 번역을 시작하기 전에 고객으로부터 용어집을 입수하여 고객이 선호하는 용어로 정확히 그리고 고품질로 작업을 마치도록 하고 있습니다. 용어의 일관성은 소프트웨어와 온라인 또는 모바일 애플리케이션의 경우에도 중요합니다. 메뉴 명칭, 버튼/키 참조(단축키)와 같은 경우에 대해 용어 일관성이 없다면 사용자가 곤란해지거나 더 나아가 위험할 수도 있습니다. 이는 사용자가 프로그램을 잘못 사용하게 되고, 표시된 기능의 키나 메뉴 위치를 알 수 없게 될 수 있기 때문입니다. 이러한 이유로 고품질 번역물을 제공하기 위해서는 반드시 용어 일관성에 주의를 기울이고 이를 위한 지원 소프트웨어를 사용해야 합니다.

디자인 및 서식 지원

텍스트는 더 이상 예전처럼 '단순(plain)'하지 않습니다. 흔하게는 'rich text format(rtf)' 형식이 많고 이제는 Adobe Indesign과 같이 디자인 포맷의 '인쇄출판' 형식이거나 웹사이트에 사용된다면 웹 파일 형식으로 제공됩니다. 턴키(일괄) 프로젝트 방식의 번역 서비스를 제공합니다. 디자인 혹은 웹 파일에 대한 지원을 통해 이러한 파일형식으로의 변환비용을 절약할 수 있습니다.

소프트웨어 번역

컴퓨터에 설치된 프로그램, 웹기반 애플리케이션, 휴대용 기기에서 실행되는 애플리케이션은 상당히 다른 번역 방법을 사용해야 합니다. 이러한 프로그램 및 애플리케이션은 특정 번역 프로그램과 소프트웨어 현지화 지식이 필요합니다. 이들의 메뉴, 창, 정보 텍스트는 별도의 파일형식과 구조를 가지고 있기 때문입니다. 이러한 전문성을 통해 귀하의 소프트웨어를 해당 언어로 번역할 때의 모든 단계에서 지원을 해드립니다.