Sentro 번역 및 로컬라이제이션 서비스

History of Translation

번역 역사 인류사에 있어 번역에 대한 요구는 지역별로 서로 다른 언어가 발달하면서 생겨나게 되었습니다. 글자의 발명이 5천여 년 전까지 거슬러 올라간다는 사실을 주목하면 번역의 역사가 얼마나 오래되었는지 이해할 수 있습니다. 통역의 역사는 좀더 이른 시기까지 미치지만, 최초의 문자번역본은 수메르의 명판(tablet)에서 발견됩니다. 사용언어가 서로 다른 공동체 사이에 공식 조약을 체결하게 되면서 번역에 대한 수요가 생겼습니다. 게다가 성경같은 신학 텍스트로 인해 번역은 필수사항이 됩니다. 예를 들어 구약성서는 72일동안 72명의 번역사에 의해 히브리어에서 고대 그리스어로 번역되었습니다. 이 그리스어판 구약성서는 기원전 247년에 발견되었고, 라틴어로 70을 의미하는 'Septuaginta'로 불립니다.

바그다드는 9세기에서 10세기까지 전 세계 번역의 중심지였는데, 중세에 해당하는 이 시기의 번역 활동은 교회와 성경에 국한되었습니다. 고대 그리스어 텍스트는 아랍어로 번역되었는데 과학연구에 지대한 기여를 하게 됩니다. 번역 활동은 인쇄의 발명과 함께 발전하게 됩니다. 라틴어 텍스트를 다른 언어로, 특히 독일어로 번역하는 일은 종교 개혁과 함께 가속화 되었습니다.

번역은 19세기 낭만주의 도래와 함께 좀더 빨리 발전하게 되었는데 이 시기에 번역의 정의와 방법론 같은 쟁점도 명료하게 정리되었습니다. 산업혁명을 거치고 국제관계가 증가하면서, 20세기에는 기술번역이 성장하게 됩니다. 같은 시기에 번역학(번역공정 및 번역물의 특성을 연구하는 학문 분야) 또한 그 형태를 갖추기 시작합니다.

좋은 번역의 특징은 무엇인가?

번역은 소스 언어의 메시지 내용을 타겟 언어의 문자 또는 구두 형식으로 가능한 정확하고 완전히 다시 표현해 내는 공정을 말합니다. 좋은 번역의 중요한 특징 3가지:

1) 정확도 – 소스 메시지는 정확히 해석되어야 하고, 가능한 정밀하게 다시 표현되어야 합니다.

2) 명료성 – 의견을 표현하는 방법은 한가지 이상일 수 있습니다. 번역사는 이 중에서 가장 명확하고 이해하기 쉬운 방법을 선택하여 평범한 사람도 이해하기 쉬운 단순한 방식으로 메시지를 표현해야 합니다.

3) 자연스러움 – 소스 언어는 되도록 자연스럽게 사용되어야 효율적이고 그럴듯한 번역이 됩니다. 이러한 방법으로 만들어진 번역물은 혼란스럽지 않습니다.

감수란(proofreading)?

원어에서의 의미가 번역물에서 제대로 표현되었는지 확인하기 위해 유능한 감수자가 번역물을 한 문장씩 일일이 검토하고 필요시 번역문을 편집하는 공정을 말합니다. 더욱이 번역문을 좀더 읽기 쉽게 만들기 위해 다듬질하는 단계입니다. 또한 '감독(control)', '감시하며 읽기(control reading)', '번역 편집'으로도 불립니다.

로컬라이제이션이란?

번역물은 모두 중요합니다. 그러나, 일부 번역물은 1) 용어의 일관성을 요구하거나 2) 번역되어야할 텍스트와 번역되지 말아야할 코드가 소스 텍스트에 함께 섞여 있기도 하고, 3) 고객제공/특정 분야의 용어집 또는 특별 폰트 사용을 추가로 요구하는 경우가 있습니다. 이러한 번역물은 로컬라이제이션 프로그램을 사용해야 합니다. 로컬라이제이션은 주로 기술문서번역에서 볼 수 있으며 컴퓨터 프로그램, 도움말 파일, 웹사이트, 사용자 지침서, 브로셔, 프리젠테이션 등의 번역에 사용됩니다. 로컬라이제이션에서는 번역후 감수하는 '검사' 단계가 실시되고 나서 언어적인 면의 품질평가(QA) 및 번역물(소프트웨어, 웹사이트 등)의 올바른 작동 여부를 검사하기 때문에, 대형 회사의 경우 QA를 위한 어학 전문가와 로컬라이제이션 전문 엔지니어를 고용합니다.

좋은 번역사란?

소스 언어에서 모호하게 되지 않도록 문장을 명확한 방식으로 표현할 수 있어야 합니다. 번역을 시작하기 전에 번역할 내용을 본인이 다룰만한 능력이 되는지 가늠할 수 있어야 하며, 이러한 판단하에 일을 수락해야 합니다. 주제에 대해 충분한 지식을 가지고 있지 않다면 번역하지 말아야 합니다. 소스 언어 및 타켓 언어 양쪽 모두의 용어에 대한 종합적인 지식을 가지고 있어야 하고, 필요시 찾아 볼 수 있는 자료를 사전에 준비해야 합니다. 효율적으로 일정을 준비해서 시간관리를 잘 해야 합니다. 소스 텍스트를 완벽히 이해해야 할 뿐만 아니라, 완전히 다른 언어 및 문화적 배경을 가진 사람도 이해할 수 있는 타겟 텍스트로 변환할 수 있어야 합니다. 이러한 종합적인 활동에 필요한 전문성을 갖추고 있는 것은 오직 전문 번역사뿐입니다.