Sentro Servizi di traduzione e Localizzazione

Storia della traduzione

La necessità di traduzione è emersa con lo sviluppo di diversi linguaggi nella storia umana. Se si pensa che l'invenzione della scrittura risale a 5000 anni fa, si può capire com'è antica la storia della traduzione.

Anche se la storia dell'interpretariato verbale arriva dai tempi antichi, i primi esempi di traduzione scritta sono stati trovati tra le tavole nella storia sumera. Se si pensa che l'invenzione della scrittura risale a 5000 anni fa, si può capire come è antica la storia della traduzione.

Inoltre, la traduzione è diventata obbligatoria anche per i testi teologici. Per esempio, l'Antico Testamento, che si dice sia stato completato da 72 traduttori in 72 giorni, è stato tradotto dall'ebraico al greco antico. La versione greca del Vecchio Testamento, scoperta nel 247 aC, fu chiamata "Settanta", che significa 70 in latino.

Baghdad era un centro di traduzione significativo durante il 9° e 10° secolo, quando le attività di traduzione durante il Medioevo era limitata alla Chiesa e la Bibbia. Testi in greco antico sono stati tradotti in arabo ed hanno dato un grande contributo agli studi scientifici.

Le attività di traduzione hanno ottenuto il passo con l'invenzione della stampa. Le traduzione di testi latini in lingue diverse, soprattutto al tedesco, sono stati accelerati con il movimento della Riforma.

Le traduzioni hanno registrato un andamento ancora più veloce del 19° secolo con il Romanticismo e questioni come la necessità della traduzione e come dovrebbe essere è stato altresì stabilito.

Mentre il mondo ha attraversato la Rivoluzione Industriale e con l'aumento nelle relazioni internazionali, le traduzioni tecniche sono cresciute nel 20° secolo. Scienza della traduzione (un campo della scienza volta ad indagare il processo di traduzione e le proprietà dei prodotti di traduzione) ha anche iniziato a prendere forma entro lo stesso termine.

Quali sono le caratteristiche per una buona traduzione?

La traduzione è il processo di ri-espressione, in forma scritta o verbale, del contenuto del messaggio della lingua di partenza nella lingua di destinazione nel modo più accurato e completo possibile.

Le tre caratteristiche più importanti di una buona traduzione sono:

1) ACCURATEZZA - Il messaggio di origine deve essere interpretato in modo accurato e ri-espresso in modo più preciso possibile

2) CHIAREZZA - Ci possono essere più di un modo di esprimere un parere. Il traduttore deve scegliere quella più chiara e comprensibile fra loro ed esprimere il messaggio in modo semplice, così semplice da essere comprensibile per una persona comune.

3) NATURALEZZA - La lingua di origine deve essere utilizzata nella sua naturalezza per quanto possibile ed assicurare così che la traduzione sia efficiente e accettabile. Una traduzione fatta in questa maniera non sarà disturbante.

Cos'è la revisione?

Questo è il processo di revisione di frase per frase con un correttore di bozze competente per controllare se il significato in lingua originale si esprime nella traduzione e modifica della traduzione, se necessario. Inoltre, questa è la fase in cui sono fatti i ritocchi finali in grado di facilitare la lettura del testo tradotto. Viene chiamato anche "controllo", "lettura del controllo" o "modifica della traduzione"

Cos'è la localizzazione?

Tutte le traduzioni sono importanti, tuttavia, alcuni prodotti richiedono l'utilizzo di programmi di localizzazione a causa dei requisiti, come la coerenza terminologica, il testo da tradurre e i codici da non tradurre che esistono mischiati nel testo originale, o aggiunte che il traduttore deve rispettare, come l'uso del cliente / liste terminologiche-argomenti specifici, gli stili dei caratteri speciali, ecc La localizzazione è per lo più comune nelle traduzioni tecniche e utilizzata in una traduzione di programmi per computer, i file di aiuto per i programmi informatici, siti web, guide, brochure, presentazioni, ecc Dal momento che le fasi di "test" sono implementate nel settore della localizzazione, in cui è applicata una post-traduzione e la correzione di bozze, e punti come garanzia della qualità (QA) in termini di linguaggio e se il prodotto tradotto (software, sito web, ecc) garantisce un corretto funzionamento, sono stati verificati, le grandi aziende utilizzano linguisti e ingegneri QA per la localizzazione per gli aspetti tecnici di localizzazione.

Come dovrebbe essere un buon traduttore?

Lui / lei deve essere in grado di esprimere le frasi in modo chiaro in modo da causare nessuna ambiguità nella lingua originale.

Prima di iniziare la traduzione, lei / lui deve valutare se ha competenza nel contenuto di traduzione e accettare l'incarico sulla base di tale valutazione. Lui / Lei non deve iniziare a tradurre nel caso in cui non abbia una conoscenza sufficiente della materia.

Lui / Lei dovrebbe avere una conoscenza completa sia in termini di lingua di origine che di destinazione e deve preparare, in anticipo, le risorse di ricerca, se necessario.

Lui / Lei dovrebbe preparare un programma efficiente di tempo e di gestione del tempo.

Un traduttore deve non solo comprendere appieno il testo originale, ma dovrebbe anche essere in grado di trasformarlo in un testo finale che dovrebbe essere compreso da persone con contesti linguistici e culturali totalmente diversi. Only a professional translator has the required specialty to assume such a comprehensive activity.