Sentro Translation & Localization Services

Le 15 février 2012

Sentro Translation & Localization Services était le sponsor de la traduction de la Conférence des Ressources Humaines 2012.

Sentro Translation & Localization Services a assumé le parrainage de traduction de la Conférence des Ressources Humaines 2012, tenue à Lütfi Kırdar Congress and Exhibition Hall, le 15 et 16 février. Veuillez consultez www.insankaynaklarizirvesi.com pour obtenir de plus amples informations sur la conférence, qui a débuté avec le slogan “Il est temps de changer ! Prêt pour le renouvellement et le développement ?

22 décembre 2011

Sentro Translation & Localization Services était le sponsor de la traduction de la CONFÉRENCE DU MARKETING DE L'ÈRE CLIENT 2011.

Sentro Translation & Localization Services a assumé le parrainage de traduction de la Conférence du Marketing de l'ère client 2011, tenue à Lütfi Kırdar Congress and Exhibition Hall le 7 et 8 décembre. Veuillez consulter www.pazarlamazirvesi.com pour obtenir de plus amples informations sur la conférence, qui a débuté sous la présidence de Peter Economides avec le slogan 'L'amour est la racine carrée du marketing'.

17 décembre 2011

Notre traducteur, Kenan Aydın, a reçu le second meilleur classement de European Union Young Translators Competition 2011 (Compétition 2011 des jeunes traducteurs de l'Union Européenne).

En passant par la période d'adhésion à l'Union Européenne (UE), notre pays a été harmonisé à l’acquis communautaire de l’UE et a également réalisé sa traduction. Dans ce cadre, la Coordination du département de traduction (CDT) a été institué auprès du ministère de l'organisation de l'Union européenne. La CDT coordonne les activités de traduction de l'acquis européen en turque, et procède à des examens linguistiques, techniques et juridiques pour ces traductions, en collaboration avec les entités et les institutions publiques concernées, ainsi que les activités de création d’une base de données terminologique européenne.

Le turque sera inclus aux langues officielles européennes, dès que la Turquie deviendra un état membre de l'UE. Le multilinguisme est un principe fondamental de l'UE et l’UE compte actuellement 23 langues officielles. Par conséquence, l'un des plus grands centres de traduction du monde, employant 1750 linguistes, a été exploité en vertu de la Commission européenne.

Le concours a eu lieu le 17 décembre 2011, à Istanbul. Des étudiants en licence issus de 24 universités et de 34 départements ont participé à la compétition. Les étudiants participants étaient déterminés par les universités. Un total de 93 étudiants ont participé à cette compétition, dont 55 en anglais, 19 en français et 19 en allemand.

Durant la compétition, un texte sur l'UE a été traduit en turque. Le texte source a été préparé dans l'une des langues commerciale de l'UE : anglais, français ou allemand.

La commission d'évaluation de la compétition de traduction de l'UE, constitués de membres du ministère de l'UE, évalue la compétition. Les critères d'évaluation comprennent les compétences dans les langues sources et cibles, l'utilisation correcte de la terminologie européenne et le respect des règles de grammaire.