Sentro käännös- ja lokalisointipalvelut

15.2.2012

Sentro käännös- ja lokalisointipalvelut oli ensimmäinen käännössponsori HUMAN RESOURCES SUMMIT 2012 -tapahtumassa.

Sentro käännös- ja lokalisointipalvelut toimi Human Resources Summit 2012:n käännössponsorina, joka järjestettiin Lütfi Kırdarin kongressi- ja näyttelykeskuksessa 15.–16. helmikuuta. Käy osoitteessa www.insankaynaklarizirvesi.com saadaksesi lisätietoa tästä huippukokouksesta, joka käynnistyi iskulauseella “On muutosten aika! Oletteko valmiita uusimaan ja kasvamaan?”

22.12.2011

Sentro käännös- ja lokalisointipalvelut toimi MARKETING IN THE CUSTOMER ERA SUMMIT 2011 -tapahtuman käännössponsorina.

Sentro käännös- ja lokalisointipalvelut toimi Marketing in the Customer Era Summit 2011 -tapahtuman käännössponsorina, joka järjestettiin Lütfi Kırdarin kongressi- ja näyttelykeskuksessa 7.–8. joulukuuta. Käy osoitteessa www.pazarlamazirvesi.com saadaksesi lisätietoa tästä konferenssista, joka käynnistyi Peter Economidesin puheenjohtajuudella ja iskulauseella “Rakkaus on markkinoinnin neliöjuuri”.

17.12.2011

Kääntäjämme Kenan Aydın sijoittui toiseksi EU:n nuorten kääntäjien kilpailussa 2011.

Maamme on Euroopan Unioniin liittyessään yhdenmukaistunut myös EU:n yhteisen säännöstön kanssa sen kääntämisen lisäksi. Tässä yhteydessä CTD (Coordination of Translation Department) on perustettu EU:n ministeriön alaisena. CTD koordinoi Euroopan acquis’n käännöksiä turkiksi ja johtaa näiden käännösten kielellisiä, teknisiä ja laillisia katsauksia yhteistyössä asianomaisten julkisten tahojen ja instituutioiden kanssa, kuten myös EU:n terminologiatietopankin luonnin toimia.

Turkista tulee EU:n virallinen kieli sen liittyessä EU:n jäsenvaltioihin. Monikielisyys on keskeinen EU:n peruste. EU:lla on nykyään 23 virallista kieltä. Tämän mukaisesti yksi maailman käännöskeskuksista, joka työllistää 1 750 lingvistiä, on toiminut Euroopan komission alaisena.

Kilpailu järjestettiin Istanbulissa 17.12.2011. Vanhemmat opiskelijat 24 yliopistosta ja 34 osastolta osallistuivat kilpailuun. Yliopistot päättivät osallistuvat opiskelijat. Tähän kilpailuun osallistui yhteensä 93 opiskelijaa, joista 55 englanniksi, 19 ranskaksi ja 19 saksaksi.

Kilpailussa käännettiin EU-aiheinen teksti englannista turkkiin. Lähdeteksti laadittiin yhdellä EU:n liiketoimintakielistä: englanniksi, ranskaksi tai saksaksi.

EU:n käännöskilpailun arviointikomissio, joka koostuu EU:n ministeriön jäsenistä, arvioi kilpailun. Arviointikriteereihin kuuluivat lähde- ja kohdekielien osaaminen, EU-terminologian oikeaoppinen käyttö ja kielioppisääntöjen noudattaminen.