Sentro Traducciones y Servicios de Localización

Historia de la Traducción

La necesidad de traducir surge con el desarrollo de las lenguas diferentes de la historia humana.  Si pensamos en la forma en que la invención de la escritura se remonta a hace 5000 años, podemos entender cómo un antiguo de la historia de la traducción.

Aunque la historia de la interpretación verbal llega a los primeros tiempos, los primeros escritos ejemplos de traducción se encuentran entre las tabletas de la historia sumeria. La necesidad de traducción de los acuerdos oficiales entre las comunidades que hablan idiomas diferentes creados la necesidad de traducción.

Por otra parte, la traducción también se convirtió en obligatorio para los textos teológicos.  Por ejemplo, l Antiguo Testamento, se rumorea que ser completado por 72 traductores en 72 días, fue traducido del hebreo al griego antiguo. Esta versión griega del Antiguo Testamento, descubierto en el 247 AC, fue llamada "Septuaginta", es decir 70 en América.

Bagdad era un centro de traducción significativa durante el 9 º y 10 º siglos, cuando las actividades de traducción durante la Edad Media se limitaban a la GLESIA C y la Biblia. Los textos en griego antiguo se han traducido al árabe e hizo grandes contribuciones a los estudios científicos.

Actividades de la traducción se aceleró con la invención de la imprenta. La traducción de textos latinos en diferentes idiomas, principalmente al alemán, se aceleró con el movimiento de la Reforma.

Traducción registraron una evolución aún más rápido en el siglo 19 con el romanticismo, y asuntos tales como la traducción de lo que es y cómo se debe aclarar también.

A medida que el mundo pasó por la Revolución Industrial y con el aumento en las relaciones internacionales, traducciones técnicas crecieron en número en el siglo 20.Ciencia de la traducción (un campo de la ciencia investiga el proceso de traducción y las propiedades de los productos de traducción) también comenzó a tomar forma en el mismo período.

¿Cuáles son las características de una buena traducción?

La traducción es el proceso de re-expresión, en forma verbal o por escrito, del contenido del mensaje de la lengua original en el idioma de destino de la manera más completa y precisa.

Las tres características más importantes de una buena traducción son los siguientes:

1) Precisión - El mensaje de la fuente deben ser interpretados con precisión y re-expresado con la mayor precisión posible.

2) Claridad - Puede haber más de una forma de expresar una opinión. E l traductor debe seleccionar el que más clara y comprensible la mayoría de entre ellos y expresar el mensaje de una manera sencilla de fácil de entender para una persona común y corriente.

3) Naturalidad - El lenguaje fuente debe ser utilizado en su forma natural tanto como sea posible y asegurar así que la traducción es eficiente y aceptable.  Una traducción hecha de tal manera que no sería molesto.

Que es la corrección?

Este es el proceso de revisión de la condena por oración traducciones con un corrector de pruebas competente para comprobar si el significado en el idioma original se expresa en la traducción y edición de la traducción cuando sea necesario. Por otra parte, esta es la etapa donde los toques finales se hacen para proporcionar una lectura más fácil del texto traducido. También se conoce como "control", "lectura de control" o "edición de la traducción."

¿Qué es la localización?

Todas las traducciones son importantes, sin embargo, algunos productos requieren el uso de programas de localización debido a los requisitos tales como la consistencia en la terminología, el texto a traducir y los códigos no se puede traducir que existen en una forma mixta en el texto original completo, o requisitos adicionales que, traducción debe cumplir como el uso de cliente / temas específicos listas de terminología, los estilos de fuente especiales, tecla localización se ve sobre todo en traducciones técnicas y utilizado en la traducción de los programas de ordenador, archivos de ayuda para los programas informáticos, páginas web, guías de usuario, folletos, presentaciones, etc. Puesto que "probar" las etapas se implementan en la localización, donde después de la traducción de revisión se lleva a cabo, y los puntos tales como la garantía de calidad (QA) en términos de lenguaje y si el producto traducido (software, sitios web, etc.) asegura un correcto funcionamiento se ponen a prueba, las grandes empresas emplean los lingüistas para los ingenieros de control de calidad y localización de los aspectos técnicos de la localización.

¿Cómo debe ser un buen traductor?

S / él debe ser capaz de expresar las oraciones de una manera clara a fin de no causar ambigüedad en el idioma de origen.

Antes de comenzar la traducción, s / él debe evaluar si s / él tiene la competencia e n el contenido de la traducción y aceptar la tarea en función de dicha evaluación. S / él no debe empezar a traducir, si s / él no tiene conocimiento suficiente f o el tema.

S / él debe tener conocimiento de la terminología general, tanto en la fuente y en los idiomas de destino, y deben prepararse de antemano, todos los recursos para buscar donde sea necesario.

S / él deberá preparar un calendario eficiente y gestionar bien el tiempo.

Un traductor no sólo debe comprender totalmente el texto original, sino que también debe ser capaz de transformarlo en un texto meta que podría ser entendido por personas con antecedentes lingüísticos y culturales totalmente diferentes.  Sólo un traductor profesional con la especialidad requerida para asumir como una actividad integral.